Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
Insegnamento
LINGUA NEDERLANDESE 2
LE02120701, A.A. 2015/16

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2014/15

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
LE0603, ordinamento 2008/09, A.A. 2015/16
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese DUTCH LANGUAGE 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo È possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile Charles Van Leeuwen

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3056337 LINGUA E TRADUZIONE NEDERLANDESE 3 Charles Van Leeuwen IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e traduzioni L-LIN/16 9.0

Modalità di erogazione
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Organizzazione della didattica
Tipo ore Crediti Ore di
Corso
Ore Studio
Individuale
Turni
LEZIONE 9.0 42 183.0 Nessun turno

Calendario
Inizio attività didattiche 01/03/2016
Fine attività didattiche 11/06/2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1718 01/10/2017 30/11/2018 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
MASIERO FEDERICA (Supplente)
RISPOLI MARCO (Supplente)
2 1516 01/10/2015 30/11/2016 VAN LEEUWEN CHARLES (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
MASIERO FEDERICA (Supplente)
1 1617 01/10/2016 30/11/2017 VAN LEEUWEN CHARLES (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
RISPOLI MARCO (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Le esercitazioni di lingua della dott. Mertens hanno inizio nel primo semestre.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Primo anno: Competenza linguistica e metalinguistica di base della lingua neerlandese.

Secondo anno: Miglioramento delle competenze linguistiche e metalinguistiche della lingua neerlandese.

Terzo anno: Approfondimento linguistico e metalinguistico della lingua neerlandese. Capacità di riflessione e di analisi linguistica e metalinguistica. Analisi e discussione di temi socioculturali dei Paesi Bassi e delle Fiandre.

Magistrale: Approfondimento linguistico e metalinguistico della lingua neerlandese. Capacità di riflessione e di analisi linguistica e metalinguistica. Analisi e discussione di temi socioculturali dei Paesi Bassi e delle Fiandre, con accento sull’abilità della scrittura.
Modalita' di esame: a) Parte dei docenti: prova scritta vertente sui temi e la bibliografia dei corsi.
Primo anno: domande sul corso Nederlands, sulla storia dei Paesi Bassi e sulla storia della lingua neerlandese; traduzione di un testo di livello elementare.
Per il secondo anno: un esame scritto sui temi del corso L’Olanda plurilingue; saggio scritto su una delle lingue di minoranza in Olanda/Belgio.
Per il terzo anno l’esame prevede Dieci traduttori (nl-it), attraverso una verifica della conoscenza della teoria della traduzione studiata durante l’anno e delle capacità di analisi traduttiva. L‘esame sarà basato su alcuni esempi di traduzione letteraria/tecnica.giuridica (nl-it).
Tutti: breve elaborato assegnato dalla dott.ssa Cristina Peligra. Il voto farà media con quello finale.

b) Parte del CEL.
Primo e secondo anno. Prova scritta con esercizi di grammatica, brevi traduzione it-nl e composizione, lettura di un testo informativo con domande, prova di ascolto. Prova orale vertendo sui materiali studiati durante il corso.
Terzo anno. Prova scritta con esercizi di grammatica, traduzione it-nl, riassunto di brano uditivo. Prova orale vertendo sui materiali studiati durante il corso.

Magistrale: valutazione di due tesine.
Lo superamento della prova scritta è condizione indispensabile all’ammissione all’esame orale.

Tutti: agli esercizi eseguiti durante l'anno verrà assegnato un voto che farà media con la prova scritta finale.
Criteri di valutazione: Il voto finale risulterà da una media ponderata dei risultati delle diverse prove in cui si articola l'esame.
Contenuti: Primo anno
a) Nederlands. De geschiedenis van de Nederlandse taal vanuit een nationaal perspectief. La lingua neerlandese nella storia e nel mondo: prospettive nazionali. Cenni sulla storia della diffusione della lingua e sul contesto storico dei Paesi di lingua neerlandese. Temi di storia culturale dei Paesi Bassi e delle Fiandre.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica elementare neerlandese, esercitazioni e conversazioni, approccio alla lettura di testi.

Secondo anno
Nederland en België: meertalenlanden. L’Olanda e il Belgio: le realtà plurilingue.
In questo corso diamo attenzione alla realtà plurilingue dei due Paesi Bassi, una realtà spesso offuscata o ignorata da percezioni ‘nazionalistiche’. Il corso tratto delle ‘altre’ realtà linguistiche, tra queste: Frisone, Limburghese, Turco, Arabo, Francese e Tedesco (in Belgio), ELF (English Lingua Franca) e i dialetti settentrionali, meridionali e urbani.

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica neerlandese, esercitazioni e conversazioni; lettura di testi di storia dei Paesi Bassi e del Belgio; esercizi di ascolto. Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento (vedi indicazioni sulla piattaforma Moodle del CLA https://elearning.unipd.it/cla).

Terzo anno
Dieci traduttori (nl-it). In questo corso studiamo le attività dei dieci principali traduttori dalla lingua neerlandese nel Novecento italiano. Attreverso l’analisi delle loro opere e delle loro scelte, gli studenti avranno un’ immagine della realtà editoriale delle traduzioni nl-it e delle prospettive teoriche e storiche in prospettiva traduttologica. I traduttori trattati saranno: Giacomo Prampolini, Luisa Crocini-Van Wassenaer, Gerda van Woudenberg, Romana Guarnieri, Giorgio Faggin, Laura Pignatti, Fulvio Ferrari, Franco Paris ed Elisabetta Svaluto.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): approfondimento di alcuni argomenti della grammatica neerlandese e di linguistica comparativa neerlandese-italiano; lettura di testi di attualità e conversazione; esercizi di ascolto; corso di traduzione e scrittura in laboratorio.
Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento autoapprendimento (vedi indicazioni sulla piattaforma Moodle)

Magistrale
a) Introduzione ad alcune macrodifferenze tra lingua italiana e lingua neerlandese in prospettiva traduttologica. Approfondimento delle caratteristiche specifiche (lessicali, morfologiche e sintattiche) dei testi specialistici alla luce di alcuni estratti da testi settoriali in campo economico, giuridico e tecnico. Traduzione di testi letterari nel senso più lato, inclusa quindi la letteratura per ragazzi. Si tratteranno degli autori sia olandesi che fiamminghi della seconda metà del Novecento e del ventunesimo secolo. Questo approccio verrà completato con il corso : Dieci traduttori (nl-it). In questo corso studiamo le attività dei dieci principali traduttori dalla lingua neerlandese nel Novecento italiano. Attreverso l’analisi delle loro opere e delle loro scelte, gli studneti avranno un’ immagine della realtà editoriale delle traduzioni nl-it e delle prospettive teoriche e storiche in prospettiva traduttologica. I traduttori trattati saranno: Giacomo Prampolini, Luisa Crocini-Van Wassenaer, Gerda van Woudenberg, Romana Guarnieri, Giorgio Faggin, Laura Pignatti, Fulvio Ferrari, Franco Paris ed Elisabetta Svaluto.

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens). Elaborazione di dossier attorno ad argomenti di attualità.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Primo anno
a) Lezioni frontali; lezioni interattive di traduzione di testi letterari di livello elementare.
b) Addestramento linguistico interattivo.
Secondo anno
a) Lezioni interattive.
b) Addestramento linguistico interattivo
Terzo anno
a) Lezioni interattive.
b) Addestramento linguistico interattivo.
Magistrale
a) Lezioni interattive.
b) Addestramento linguistico interattivo.
Le conferenze tenute da docenti esterni sono parte integrante del programma.
La frequenza regolare delle lezioni è vivamente consigliata.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: DA COMPLETARE PER QUANTO RIGUARDA IL PROGRAMMA DEL PROF.
Primo anno
a)
b) *D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; *Cornax e.a., Contact!: Intertaal, 2013; ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; materiale messo a disposizione durante il corso.
Secondo anno
a)
b) *D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; *Cornax e.a., Contact!, Intertaal, 2013; ultime due ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; 10 opdrachten op het internet http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2007, passi scelti da Ham Gijs: Geschiedenis van Nederland, Nieuwzijds, 1998.
Terzo anno
a)
b) A.M. Fontein, A. Pescher-ter Meer: Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, Nederlands Centrum Buitenlanders, 1994;
M. Mertens: Voorzetselconstituenten http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M.Mertens: Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen? in J. Fenoulhet, e.a.(red.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, 2007, p. 201-222;
capitoli scelti da M. Kleijwegt e.a.: Het land van haat en nijd, Amsterdam, Balans, 2006; materiale messe a disposizione durante il corso.
Magistrale
a)
b) H. van Belle et al: Functioneel en strategisch schrijven, Acco, 2011;
J. van der Horst: Stijlwijzer, praktische handleiding voor leesbaar schrijven, Sdu, 1996;
L. de Wachter e.a.: Academisch schrijven, een praktische gids, Acco, 2010;
Wachter Lieve et al.: Taal@hogeronderwijs: praktische richtlijnen en oefeningen, Acco, 2010.

L'insegnamento offre inoltre le seguenti possibilità:
- scambi erasmus con Università di Antwerpen (B), di Leuven (B), Scuola Superiore di linguistica applicata di Antwerpen (B), affiliata all’università di Leuven, Università di Leiden (NL) e di Utrecht (NL);
- partecipazione al corso estivo di Gent finanziati dalla Nederlandse Taalunie;
- partecipazione ai corsi estivi del network di neerlandese nel Mediterraneo;
- incontro con scrittori, traduttori e studiosi della disciplina.
Testi di riferimento: