Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2
SUP3056269, A.A. 2016/17

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2015/16

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE (Ord. 2008)
LE0613, ordinamento 2008/09, A.A. 2016/17
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 6.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione PORTOGHESE
Sede PADOVA
Corso singolo È possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile SANDRA BAGNO L-LIN/09

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3051984 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 SANDRA BAGNO LE0613

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/09 6.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 6.0 42 108.0

Calendario
Inizio attività didattiche 27/02/2017
Fine attività didattiche 09/06/2017
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisiti: Consolidate conoscenze corrispondenti al livello C1 + del Quadro Comune Europeo delle Lingue, relative:
1. alla fonologia, fonetica, morfologia e sintassi della lingua portoghese, nelle sue due norme, europea e brasiliana;
2. alla traduzione, attiva e passiva, realizzata con strumenti cartacei e informatici aggiornati e consoni alle varie tipologie di testo considerate nei corsi precedenti.
Conoscenze e abilita' da acquisire: A conclusione del Corso Magistrale, dopo aver seguito costantemente le lezioni di teoria e le esercitazioni di entrambe le norme, europea e brasiliana, del Portoghese, lo studente avrà consolidato le sue conoscenze e abilità raggiungendo il livello C1+/C2, secondo quanto previsto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento. Saprà orientarsi autonomamente nella traduzione e interpretazione, nonché nell’analisi e realizzazione di paratesti editoriali.
Modalita' di esame: Il superamento delle prove scritte e orali delle esercitazioni di entrambe le norme, europea e brasiliana del portoghese, è indispensabile per accedere all’esame di teoria. Quest’ultimo verterà sulla disamina della qualità delle traduzioni realizzate da ogni studente nel corso delle lezioni: ne verranno valutate le scelte lessicali, sintattiche, stilistiche,la fraseologia, etc.; nonché le proposte di paratesto realizzate.
Criteri di valutazione: La valutazione verterà sulla qualità delle traduzioni realizzate da ogni studente nel corso delle lezioni. Ne dovranno emergere scelte traduttive consone al prototesto, nonché la padronanza di abilità professionali atte a realizzare appropriati paratesti.
Contenuti: Alla luce delle più recenti teorie relative alla traduzione e all'interpretazion dei paratesti, sarà proposta la traduzione in portoghese di un romanzo italiano di recente pubblicazione, con l’obiettivo di sviscerare la casistica delle difficoltà traduttive in entrambe le norme; e simulare la costruzione di un paratesto calibrato su ipotetici lettori portoghesi e brasiliani.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Riflettendo sui più significativi aspetti lessicali, semantici, sintattici, stilistici, etc. del prototesto, lo studente verrà guidato a ponderare sulle possibili scelte traduttive in portoghese del romanzo oggetto di studio, nonché nella redazione di paratesti mirati su entrambe le tipologie di lettori, portoghesi e brasiliani.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno date durante le lezioni.
Testi di riferimento:
  • Genette, Gérard, Paratextos Editoriais. Cotia - SP: Ateliê Editorial, 2009. Cerca nel catalogo
  • Santoro, Marco; Tavoni, Maria Gioia (a cura di), I Dintorni del Testo Approcci alle periferie del libro. Roma: Edizioni dell'Ateneo, 2005. Volumi I-II Cerca nel catalogo
  • Molesini, Andrea, Non tutti i bastardi sono di Vienna. Palermo: Sellerio Editore, 2010. Cerca nel catalogo
  • Villar, Mauro de Salles; Franco, Francisco Manuel de Mello; Houaiss, Antônio, Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa: Temas e Debates, 2003. Cerca nel catalogo
  • Britto, Paulo Henriques, A Tradução Literária. --: Civilização Brasileira, 2012. Cerca nel catalogo
  • Malaca Casteleiro, João, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Braga: Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo, 2001. Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian, Volumi I-II Cerca nel catalogo