Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE RUSSA 2
SUP6076741, A.A. 2018/19

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2017/18

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE (Ord. 2016)
LE0613, ordinamento 2016/17, A.A. 2018/19
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese RUSSIAN LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 2
Sito della struttura didattica https://www.disll.unipd.it/
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione RUSSA, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE (Ord. 2016)

Docenti
Responsabile ROSANNA BENACCHIO L-LIN/21

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP6075925 TRADUZIONE SPECIALIZZATA RUSSA 1 ROSANNA BENACCHIO IF0314

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/21 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 25/02/2019
Fine attività didattiche 14/06/2019

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 BENACCHIO ROSANNA (Presidente)
NOSILIA VIVIANA (Membro Effettivo)
RUVOLETTO LUISA (Membro Effettivo)
CRIVELLER CLAUDIA (Supplente)
NOVOKHATSKYI DMYTRO (Supplente)
POSSAMAI DONATELLA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 BENACCHIO ROSANNA (Presidente)
NOSILIA VIVIANA (Membro Effettivo)
RUVOLETTO LUISA (Membro Effettivo)
CRIVELLER CLAUDIA (Supplente)
NOVOKHATSKYI DMYTRO (Supplente)
POSSAMAI DONATELLA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Avere conseguito una laurea triennale (o titolo equivalente) in Lingua russa.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Obiettivo del corso è quello di consentire allo studente del biennio magistrale (indipendentemente dal corso di laurea cui appartiene, LMLCC o LMLLA) di approfondire le sue conoscenze relative alla lingua russa, con particolare riferimento alle abilità traduttive dal russo in italiano.
Inoltre, verranno sviluppate abilità linguistiche nell'ambito della produzione orale (Conversazione) e scritta (Traduzione o Sintesi testuale), rispettivamente per gli studenti di LMLCC o LMLLA.
Il corso riguarda sia il I che il II anno di entrambi i corsi di laurea. Va da sé che il giudizio sulle competenze acquisite sarà dato in considerazione dell'anno di corso frequentato.
Modalita' di esame: Per quanto riguarda la didattica frontale, per tutti gli studenti (LCC e LLA) è prevista una prova finale scritta e, dopo il suo superamento (nonché dopo il superamento delle prove relative alla didattica assistita), orale.
La prova scritta consisterà in una traduzione (con vocabolario) dal russo in italiano, in cui verranno applicate competenze e metodologie acquisite durante il corso. Tempo a disposizione: 2 ore e mezzo.
La prova orale consisterà nella lettura, traduzione e commento linguistico (con particolare riferimento agli argomenti svolti durante il corso) dei testi in lingua russa preparati per l’esame (100 pagine per gli studenti del I anno e 150 per quelli del II), scelti fra quelli proposti dalla docente e appositamente collocati in Moodle. Qualora lo studente avesse già scelto l'argomento della tesi di laurea, le letture possono riguardare anche tale argomento (previo accordo con la docente).

Per quanto riguarda la didattica assistita, per tutte le abilità sviluppate durannte le esercitazioni è prevista una prova che sarà sia orale (Conversazione: per studenti LCC e LLA) sia scritta: a) Traduzione in russo, con vocabolario, per studenti LCC (tempo a disposizione: 2 ore e mezzo); b) Sintesi testuale, con vocabolario, per studenti LLA (tempo a disposizione: 2 ore e mezzo).

Il voto finale terrà presenti tutte le prove parziali superate
Criteri di valutazione: Saranno valutate positivamente: la sicurezza nelle conoscenze grammaticali e delle abilità traduttologiche; la scioltezza nella conversazione; la capacità di produrre testi scritti corretti in russo, sia che questi consistano in traduzione (abilità richiesta agli studenti LCC), sia in composizione di tipo letterario (per gli studenti LLA).
Contenuti: Il corso frontale (Prof. Rosanna Benacchio) si orienterà sulla traduzione dal russo in italiano, soprattutto in relazione alle problematiche relative a: 1)l'espressione della determinatezza e dell'indeterminatezza (passaggio da una lingua senza articoli ad una lingua che li prevede); b) la coordinazione: resa delle congiunzioni russe in italiano; c) la subordinazione: uso dei tempi in relazione al tempo della principale, ecc.
Per quanto riguarda la didattica assistita, il programma per gli studenti del 1 anno sarà organizzato come segue:
- Conversazione (Dr. Borozdina) con prova finale orale (per studenti LLA e LCC).
- Sintesi testuale (Dr. Borozdina) con prova finale scritta (per studenti LLA).
- Traduzione (Dr. Kandybina) con prova finale scritta (per studenti LCC).
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Le attività di insegnamento previste sono di natura diversa a seconda della competenza che si intende sviluppare.

Didattica frontale: Traduzione dal russo in italiano. L'acquisizione delle competenze traduttologiche si baserà
su lezioni frontali, supportate anche da risorse elettroniche come il Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. Lo strumento fondamentale sarà comunque il Forum di gruppo di Traduzione: la docente posterà nel Forum i brani da tradurre, e gli studenti, riuniti in gruppi di 4 persone, invieranno in risposta le loro proposte di traduzioni. Le varie proposte verranno discusse e corrette in classe, ma anche corrette singolarmente (gruppo per gruppo), per iscritto dalla docente, che renderà condivisibili traduzioni e correzioni a tutti gli iscritti al Corso.

Didattica assistita.
1) Conversazione: per lo sviluppo delle competenze orali si fa frequente ricorso alla proiezione di films in lingua russa.
2) Traduzione e Sintesi testuale: l'avvio alla scrittura avviene tramite esercitazioni di traduzione o di sintesi testuale assegnate anche a casa, corrette e commentate in classe.

La frequenza è vivamente consigliata.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: La bibliografia d’esame, i testi e il materiale didattico saranno disponibili nella pagina Moodle del corso. La pagina verrà aggiornata durante l’anno.
Testi di riferimento:
  • Jakobson R., Aspetti linguistici della traduzione in Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinellii, 1992. Cerca nel catalogo
  • Peeter Torop, a cura di Bruno Osimo, La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010. Cerca nel catalogo
  • Dobrovolskaja J., Il russo: l’abc della traduzione. Venezia: Cafoscarina, 1997. Cerca nel catalogo
  • Lasorsa C., Jampol'skaja A., La traduzione all'Università. Roma: Bulzoni, 2001. Cerca nel catalogo
  • Fici F. Jampol'skaja A., La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell'italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione. Firenze: Le Lettere, 2009. Cerca nel catalogo

Didattica innovativa: Strategie di insegnamento e apprendimento previste
  • Lecturing
  • Problem based learning
  • Interactive lecturing
  • Working in group
  • Questioning
  • Videoriprese realizzate dal docente o dagli studenti
  • Utilizzo di video disponibili online o realizzati
  • Files e pagine caricati online (pagine web, Moodle, ...)
  • Peer review tra studenti

Didattica innovativa: Software o applicazioni utilizzati
  • Moodle (files, quiz, workshop, ...)