Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
TRADUZIONE SPECIALIZZATA SPAGNOLA 2
SUP6075934, A.A. 2019/20

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2018/19

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2019/20
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione SPAGNOLO, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE

Docenti
Responsabile CARMEN CASTILLO PENA L-LIN/07

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/07 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 30/09/2019
Fine attività didattiche 18/01/2020
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2016

Syllabus
Prerequisiti: Livello C1 di Lingua Spagnola nelle quattro competenze di comprensione/produzione scritta/orale descritte dal Quadro Comune Europeo per le lingue.
Conoscenze e abilita' da acquisire: CONOSCENZE
Conoscere approfonditamente le caratteristiche di un testo specializzato di elevata difficoltà scritto in spagnolo.
Conoscere i termini metalinguistici adeguati per descrivere le caratteristiche più importanti di un testo specializzato.
Conoscere approfonditamente le principali tipologie di testi specializzati.
Conoscere approfonditamente le risorse lessicografiche e terminologiche della lingua spagnola.
Conoscere le CAT e le risorse digitali per la redazione di testi specializzati
ABILITÀ
Essere in grado di individuare in un testo specializzato le unità terminologiche.
Essere in grado di interpretare approfonditamente tutte le componenti di una entrata lessicografica monolingue e bilingue italiano-spagnolo.
Essere in grado di redigere una scheda terminologica in lingua spagnola.
Essere in grado di redigere una scheda lessicografica in lingua spagnola.
Essere in grado di reperire e valutare dati linguistici in Internet.
Essere in grado di usare strumenti informatici per la traduzione (CAT), l'elaborazione, la gestione e la correzione di testi scritti in lingua spagnola.
Essere in grado di produrre corpora allineati spagnolo-italiano.
Essere in grado di interpretare i dati terminologici e fraseologici in un corpus allineato italiano-spagnolo.
Essere in grado di tradurre testi scritti in lingua spagnola di elevata difficoltà e valutarne la qualità.
COMPETENZE TRASVERSALI
Avere acquisito autonomia di giudizio nella valutazione di una traduzione.
Avere acquisito abilità comunicative scritte in lingua spagnola che confermino ampiamente un livello C1 del QCER.
Essere capace di apprendere l'uso delle tecnologie informatiche proprie della pratica professionale della traduzione.
Modalita' di esame: La verifica delle conoscenze viene effettuata con le seguenti prove:
a) Una prova scritta pratica consistente nella composizione di un testo complesso e nella traduzione ragionata di un testo specialistico. Questa prova non è propedeutica per la prova orale.
b) Una prova orale teorica consistente in un colloquio in lingua spagnola sui punti del programma e nella discussione di un progetto terminologico o traduttologico a scelta dello studente, illustrata con l'aiuto di materiale informatico (per esempio powerpoint, prezi, ecc) o cartaceo (hand out).
Tutte le attività laboratoriali possono essere oggetto di valutazione in itinere.
Criteri di valutazione: I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze acquisite sono:
1. Completezza delle conoscenze acquisite.
2. Capacità di analizzare adeguatamente i tratti linguistici di un testo specializzato
3. Capacità di analizzare e produrre schede terminologiche.
4. Capacità di valutare la qualità di una traduzione.
5. Conoscenza delle CAT e capacità di utilizzarle in un progetto concreto.
4. Capacità nella produzione di un testo scritto di elevata complessità.
Contenuti: 1. Strumenti per la traduzione specializzata italiano-spagnolo, con particolare attenzione alle CAT
2. Risorse terminologiche e lessicografiche per la traduzione italiano-spagnolo.
3. I testi specialistici e pseudospecialistici in spagnolo: tipologia e caratteristiche generali, analisi linguistica e traduttologica di testi specialistici di diversa tipologia e complessità.
Laboratori:
a. Laboratorio di traduzione spagnolo-italiano.
b. Laboratorio di traduzione italiano-spagnolo.
c. Laboratorio di espressione scritta e orale.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Nel secondo semestre le attività prevedono lezioni frontali dove vengono affrontati i contenuti teorici. Dopo ogni lezione frontale, la classe viene divisa in piccoli gruppi a cui si assegna un compito pratico attinente il tema svolto nella presentazione teorica; il compito, di norma, consiste in un problema (analisi, ricerca di informazione, proposta di una soluzione) che deve essere risolto in modo collaborativo. Finita l'attività pratica si discutono i risultati ottenuti e si rielaborano individualmente tramite Moodle.
Successivamente si continuerà con un studio di caso che permetta di analizzare tutte le questioni testuali e linguistiche presentate.

In entrambi i semestri ci sono attività laboratoriali sulla traduzione e un laboratorio di scrittura.
Si consiglia caldamente di frequentare e partecipare attivamente a tutte le attività laboratoriali.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Tutti i materiali di studio verranno forniti nella piattaforma Moodle.
Testi di riferimento:
  • Calvi, M. V. / Bordonaba Zabalza, M. C. / Mapelli, G. / Santos López, J. (edd.), Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, 2009. Testo da portare all'esame
  • San Vicente, Félix (dir.), GREIT. Gramática de referencia para italofonos. Vol. 3. Bologna, Salamanca: CLUEB, 2015. Testo consigliato per lo studio autonomo e approfondito della grammatica
  • María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011. Testo consigliato per lo studio autonomo della grammatica Cerca nel catalogo
  • Calvi, M.V., Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros, 2006. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Cortés Zaborras, Carmen / M. Bustos Gisbert, José / Hernández Guerrero, María José (edd.), La traducción periodística. Toledo: Universidad de Castilla La Mancha, 2005. Testo di approfondimento
  • Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM Hoepli, 2005. Cerca nel catalogo
  • Estrella Montolío, Manual de escritura académica y profesional (vol i). Estrategias gramaticales. Barcelona: Ariel, 2014. Testo di consulta per la produzione scritta e da portare all'esame
  • Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian; Gomez, Adelina, El espanol juridico. Barcelona: Ariel, 2009. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo

Didattica innovativa: Strategie di insegnamento e apprendimento previste
  • Laboratory
  • Case study
  • Working in group
  • Mappe concettuali
  • Flipped classroom
  • Quiz o test a correzione automatica per feedback periodico o per esami
  • Active quiz per verifiche concettuali e discussioni in classe
  • Files e pagine caricati online (pagine web, Moodle, ...)
  • Peer review tra studenti
  • Portfolio

Didattica innovativa: Software o applicazioni utilizzati
  • Moodle (files, quiz, workshop, ...)
  • One Note (inchiostro digitale)
  • Kaltura (ripresa del desktop, caricamento di files su MyMedia Unipd)
  • Top Hat (active quiz, quiz)

Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Istruzione di qualita' Uguaglianza di genere Ridurre le disuguaglianze Agire per il clima