Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
TEORIE E METODI DELLA TRADUZIONE SPAGNOLA
SUP6075977, A.A. 2018/19

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2018/19

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2018/19
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 6.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese SPANISH TRANSLATION STUDIES
Sito della struttura didattica https://www.disll.unipd.it/
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2018-IF0314-000ZZ-2018-SUP6075977-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione SPAGNOLO, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile MARIA BEGONA ARBULU BARTUREN L-LIN/07

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/07 6.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 6.0 42 108.0

Calendario
Inizio attività didattiche 25/09/2018
Fine attività didattiche 18/01/2019
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Le lezioni si terrano in lingua spagnola.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Il corso offre allo studente una visione generale e al contempo approfondita sia della teoria della traduzione (o traduttologia) che dell’evoluzione della pratica traduttologica nel corso della storia. La traduttologia è una disciplina scientifica che studia la traduzione, quindi viene intesa come un SAPERE SULLA pratica traduttologica; la pratica traduttologica, invece, viene intesa come un SAPER FARE, ovvero come un’abilità di tipo operativo che si sviluppa mediante la pratica e culmina con la acquisizione della competenza traduttiva.
Durante il corso si esamineranno da un lato i concetti basilari relativi alla teoria della traduzione (equivalenza, unità di traduzione, metodo, strategia, tecnica, errore, ecc.); dall’altro, si fornirà allo studente una metodologia di analisi di traduzioni.
L’obiettivo didattico sarà quello di favorire la comprensione dei problemi centrali della traduzione e l’acquisizione delle competenze metodologiche di base, promuovendo così la riflessione individuale e il pensiero critico dello studente come parlante plurilingue e utente della traduzione.
Modalita' di esame: INFORMAZIONI IMPORTANTI SUGLI ESAMI DI QUESTO INSEGNAMENTO, sia per studenti frequentanti che non frequentanti (si consiglia una lettura ATTENTA):

a) L'esame consiste in una prova orale che valuterà le conoscenze sul programma: la prova si considera superata se viene valutata con esito uguale o superiore a 18/30; se la prova non è superata, va sostenuta nuovamente in appello o sessione successiva

b) Ci saranno tre sessioni di ESAME per TUTTI gli studenti immatricolati a questo insegnamento: sessione estiva, sessione autunnale e sessione invernale.

c) Ogni sessione ha due appelli a distanza di minimo 15 giorni l’uno dall’altro (secondo il regolamento). Lo studente può scegliere tra il primo o il secondo appello o presentarsi a entrambi perché non ha superato il primo o vuole migliorare il voto: in quest’ultimo caso, il voto dell’appello precedente viene automaticamente annullato.

d) L’iscrizione all’esame tramite UNIWEB è OBBLIGATORIA, RISPETTANDO la data di chiusura delle liste d'iscrizione: le liste saranno aperte qualche settimana prima degli esami. Se lo studente decide di non presentarsi all’esame, è vivamente pregato di cancellarsi dalla lista iscritti o avvisare il docente via mail.

e) Lo studente che intenda rifiutare il voto dovrà esprimersi utilizzando l’apposita procedura on-line entro il termine di giorni 7, decorrenti dalla pubblicazione dell’esito dell’esame. Qualora lo studente non si esprima entro tale termine, l’esame sarà verbalizzato.
Criteri di valutazione: Cfr. la voce "Modalità di esame".
Contenuti: IL PROGRAMMA E L'ESAME SONO GLI STESSI SIA PER I FREQUENTANTI CHE PER IN NON FREQUENTATI

1. Introduzione
2. Storia della traduzione ed evoluzione della riflessione sulla traduzione
3. Teoria e metodi della traduzione
4. Metodologia di analisi di traduzioni

Il programma più dettagliato, una bibliografia più approfondita e altri materiali verranno inseriti sulla piattaforma Moodle prima dell’inizio del corso. La chiave di accesso è: arbulu
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: LA METODOLOGIA DI INSEGNAMENTO: Lezioni frontali .

Per accedere a tutte le informazioni e materiali, è necessario iscriversi a questa materia sulla piattaforma Moodle. La chiave di accesso è: arbulu
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Altri indicazioni verrano fornite durante il corso.

Per accedere a tutte le informazioni e materiali, è necessario iscriversi a questa materia sulla piattaforma Moodle. La chiave di accesso è: arbulu
Testi di riferimento:
  • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2010. Cerca nel catalogo
  • Faini, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci, 2004. Cerca nel catalogo
  • Garcia Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984. Cerca nel catalogo
  • Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2008. Cerca nel catalogo
  • Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas.. Madrid: Cátedra, 2004. Cerca nel catalogo
  • Newmark, Peter, Manual de traducción. Versión española de Virgilio Moya. Madrid: Catedra, 1999. Cerca nel catalogo
  • Osimo, Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Firenze: Hoepli, 1998. Cerca nel catalogo
  • Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximacion a una historia de la traducción en España.. Madrid: Catedra, 2000. Cerca nel catalogo
  • Santoyo, Julio-César, Teoría y crítica de la traducción. Antología.. Bellaterra: Univ. Autónoma de Barcelona, 1998. Cerca nel catalogo
  • Vega, Miguel Angel, Textos clásicos de teoría de la traducción.. Madrid: Cátedra, 1994. Cerca nel catalogo

Didattica innovativa: Strategie di insegnamento e apprendimento previste
  • Case study
  • Working in group

Didattica innovativa: Software o applicazioni utilizzati
  • Moodle (files, quiz, workshop, ...)